Translation:Excuse me, do you need a special invitation?
In Hebrew, הזמנה means both invitation and reservation. So it could also mean: "sir, which invitation/reservation would you like to book, a regular one or a special one?". See my comment below, that's probably what they meant, and messed up with the English translation. Besides, perhaps it's part of the authors' way to express the crispiness of the country...
I think the context is a bit unclear. It could be in a hotel looking up a reservation, which in case Excuse me, do need a specific reservation? should be accepted.
You should change reservation to the default answer. Invitation in this context sounds sarcastic. See first comment in this discussion.
I know, but it should be the default, so newcomers and learners should know.
Well, I beg to differ, I think the original meaning of this sentence (if I recall correctly) was indeed to be sarcastic.
I don't think so. When I walk up to someone and I'm interrupting them, I say "excuse me," "pardon," "pardon me," or "I beg your pardon," "sorry to interrupt," "forgive my intrusion," "forgive the interruption".... they're all the same thing.
פַּעַם אַחַת אֲנִי הָלַךְ לְבַיִת הַכְּנֶסֶת בַּשַּׁבָּת (בִּפְרַאג). אֲנִי עָמַד בַּכְּנִיסָה וְהֵם אָמַר לִי לְלֹא כָּל אִירוֹנְיָה אוֹ סַרְקַזְם: "אַתֶּם צָרִיךְ הַזְמָנָה מְיוּחֶדֶת..." אָז אֲנִי הָלַךְ הַבַּיְתָה. כֵּן, קְצָת כָּעַסְתִּי, כַּמּוּבָן.