"They want sandwiches from you."
Translation:הם רוצים ממך כריכים.
Please would someone explain why the following two sentences use a different word order?
The children find the candies next to you, "הילדים מוצאים את הממתקים לידך".
They want sandwiches from you, "הם רוצים ממך כריכים".
I don't understand why the Hebrew says in one sentence, "candies next to you" and the next, "from you sandwiches".
Please explain what the rules are. תודה
I think, a rule of thumb would be to put known facts before unknown facts. I can ask: "Where do the children find the sweets?" and answer: הַיְלָדִים מוֹצְאִים אֶת הַמַּמְתַּקִּים לְיָדְךָ (next to you being the answer) or I can ask "What do the children find next to you?" and answer: הַיְלָדִים מוֹצְאִים לְיָדְךָ אֶת הַמַּמְתַּקִּים (the sweets being the answer). It is a question of emphasis and of topic and comment.