"They want sandwiches from you."
Translation:הם רוצים ממך כריכים.
I used סנדוויצים and it was not accepted. I live in Israel, and I hear everyone use the word 'sandwich'.
Im not a native speaker but I feel like they want us to learn the Hebrew words for things. Sandwich is widely used in Isreal but its an English word. Kinda like using auto instead of rekkev .
Is there something wrong with writing this sentence like this, "הם רוצים כריכים מכם" they put it as "הם רוצים ממך כריכים" with the order of " ממך" and "כריכים" switched around. Am I wrong or is it OK both ways?
Please would someone explain why the following two sentences use a different word order?
The children find the candies next to you, "הילדים מוצאים את הממתקים לידך".
They want sandwiches from you, "הם רוצים ממך כריכים".
I don't understand why the Hebrew says in one sentence, "candies next to you" and the next, "from you sandwiches".
Please explain what the rules are. תודה
I think, a rule of thumb would be to put known facts before unknown facts. I can ask: "Where do the children find the sweets?" and answer: הַיְלָדִים מוֹצְאִים אֶת הַמַּמְתַּקִּים לְיָדְךָ (next to you being the answer) or I can ask "What do the children find next to you?" and answer: הַיְלָדִים מוֹצְאִים לְיָדְךָ אֶת הַמַּמְתַּקִּים (the sweets being the answer). It is a question of emphasis and of topic and comment.