"Everybody is working two weeks."
Translation:כולם עובדים שבועיים.
Is there a reason that כל אחד is not accepted as a translation for 'everybody'?
I don't think that "כל אחד" is exactly the same as everybody, for me it's more like "each and every one" in English (it has a little bit more emphasis).
However I think it should be accepted, but then you have to change the entire sentence to singular form: "כל אחד עובד שבועיים".