We'll fill out the application form tomorrow, mail it in the next day, and then we'll hope for the best.
It may be true that we're already hoping now, but I'm only mentioning the hope that we'll feel the day after tomorrow. It's a fairly reasonable sentence, but I don't think I would say it like that.
Hebrew sometimes uses the future tense if the general idea of the sentence is in the future, even though the action of verb is literally in the present. I've seen this a few times. But I can't tell you the rule on it.
It works that way in the past as well. In a conversation, an Israeli might say הבנתי (I understood) where an English speaker would say "I understand."