"החרב נפלה מהחלון."
Translation:The sword fell from the window.
July 29, 2016
17 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
dsjanta
2568
I can't hear her properly, pronouncing חרב. Isn't it kherev? Because I hear kharev.. or is it one of those things where the first vowel changes because of the definite article?
Well, the only noun with a still audible difference, if determined by the article, is אֶ֫רֶץ הָאָ֫רֶץ, the others, few in number (הַר mountain, חַג feast, עַם people, גַּן garden and פַּר bull), only change from Patach to Kamatz (well, and there is אֲרוֹן cupboard). All of them use generalisations of their pausal form.
EranBarLev
847
What's wrong about: "The sword fell off the window."? It wasn't accepted. :( I reported it just in case, but I'm not sure about it.