Translation:We sit down under the tree, on which no pink elephants are sitting.
I hear ülök rather than ülünk in the audio - but I don't totally trust my hearing. Does it sound wrong to anybody else?
(Side note, the audio on this course is generally fantastically clear. It's one of the best things about it so far.)
It is definitely "ülÜnk" but I do hear a slight nasal blockage. So, the "n" is very suppressed. But it is there. :)
Under trees without pink elephants it is very cold. vvsey has used rózsaszín elefánt nélküli as an adjective phrase to modify fák - it is like, "pink-elephant-less trees".