"Gyakran várok otthon postásokat."
Translation:I am often waiting for postal workers at home.
Why shouldn't "I often wait at home for postmen." also be acceptable? It's a perfectly good English sentence and seems to me to be in keeping with the word order in the original Hungarian sentence.
Is it? I haven't had much luck.
Anyway, does "postás" also refer to the person who is sorting mail, or behind the desk, etc? They are postal workers. I thought "postás" referred specifically to the person carrying the mail, who I think is a "postal carrier" or "mail carrier".
I think this sentence doesn't sound OK in English. If you have "often", you cannot use a verb in a continuous tense.
I agree, that was why I answered "I often wait for the postman at home." which is much a much more colloquial English construction, and which I am wondering why it is not also an acceptable answer.
English would be helpful! = my sentence in English means the EXACT same thing - Hungarian is frustrating enough with out you NOT counting the right answer!
I often wait at home for the postmen - this is a more common and proper way to say the sentence in English