1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Mi hijo se enferma fácilment…

"Mi hijo se enferma fácilmente."

Traducción:Mon fils tombe facilement malade.

February 4, 2014

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/marinlov

Je pense que "facilement" peut se trouver devant ou après l´adjectif (malade)


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Hola,
Al encontrar un error (por ejemplo un olvido de traducción posible), hay que reportarlo usando el botón "Reportar un problema".
http://www.duolingo.com/comment/1470899

Gracias


https://www.duolingo.com/profile/FacundoVal13

¿ Y por qué no es correcto decir "mon enfant tombe facilement malade" ? No lo entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Es una opción válida. Espero que hayas reportado para que D considere incluirla :)


https://www.duolingo.com/profile/Dina.th97

Hola! Tengo entendidl que "enfant" es niño, no hijo.


https://www.duolingo.com/profile/Sovereign29

enfant [ɑ̃fɑ̃] nom masculin et féminin 1. [personne à l'âge de l'enfance] niño m, niña f


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Salut, Sovereign29 ! Señalas la primera acepción que tiene la palabra "enfant": I.L’être humain, de la naissance à l’adolescence. // Hay una segunda acepción, justamente por filiación paternal. Voilà l'explication du dictionnaire de l'Académie française : ENFANT nom (s’emploie au féminin : une enfant, seulement dans le cas où il y a intention expresse de préciser qu’il s’agit d’une fille). II. L’être humain considéré du point de vue de la filiation. 1. Filiation par rapport au père et à la mère. Un enfant et ses parents. Une mère au milieu de ses enfants. Ils ont eu trois enfants. Expr. C’est l’enfant de sa mère, il lui ressemble, il en a toutes les manières. C’est bien l’enfant de son père.


https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

No dice cae por que tombe no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Parece ser que en francés no existe como tal el verbo enfermar, y emplean la expresión "caer enfermo".


https://www.duolingo.com/profile/angela720223

Fácilmente se pone delante o después del adjetivo enferma


https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

mejor que "tombe",que seria:cae enfermo. podria ser "est rendu malade". ...?!!


https://www.duolingo.com/profile/gafarrosa

No, no es lo mismo, rendu malada es se a puesto enfermo y tombe malada es se pone enfermo con facilidad. No es el mismo sentido el de rendu es inmediaro o en aquel espacio de tiempo, en cambio el de tombe es mas bien que a menudo. No se si se entiende el matiz.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Je comprends bien ton explication. C'est comme ça. Merci.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

¿En qué quedamos? En un ejercicio parecido no aceptaron la posición del adverbio cuando lo escribí como en esta respuesta de ahora. Son arbitrarios estos vaivenes en aceptar o no traducciones válidas.


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

¿Hace semanas? Fijate, han pasado 5 años y nada ha cambiado. Bueno, ahora hay coronavirus.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Salut, Daniel ! Un lingot por tu comentario ;) Tienes razón, hay reportes desde hace 5 años. Cdo colgué el mío aquí, había estando tropezando con la colocación del adverbio en algunos ejercicios. Por eso escribí "hace semanas" ;) Con el tiempo, noté que D va corrigiendo algunos ejercicios, gracias a los reportes. ¡Bravo! Aprendí también la posición del adverbio en la oración. Generalmente, va después del verbo al cual complementa ("...tombe facilment malade"). En este sitio dan detalles https://francais.lingolia.com/es/gramatica/adverbios/posicion


https://www.duolingo.com/profile/franciscoj535525

Me he dejado una "s" por error fil,y me lo rechaza.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, Francisco. Supongo que a todos nos ha pasado en algún ejercicio: nos saltamos una letra :( Es razonable que si no pusiste la "s", no acepte la traducción. "Fil" = hilo / "fils" = hijo. No es lo mismo ni se escribe igual. Uno aprende también con los errores. Un lingot para recordarlo ;) Bon courage !


https://www.duolingo.com/profile/GagaInProgress

Hola !

Para los que se preguntan por qué tienen que decir "TOMBER" ya que no hay "caer"
...¡porque es así!

En español parece que el verbo "enfermar(se)" se toma directamente de la palabra "enfermo" ...pero nosotros en francés necesitaremos otra palabra para pasar del adjetivo al verbo : no diremos "malader" o "se malader", eso no existe!

Entonces, "enfermarse" (= ponerse enfermo) (un día estás bien, al siguiente estarás enfermo => Te pones enfermo. ¿Vale?) en francés es "TOMBER malade"
=>"Mi hijo se enferma fácilmente." = "Mi hijo se pone enfermo fácilmente (/a menudo)" = "Mon fils tombe facilement (=>souvent) malade".

Y "enfermar" :
- Si es "causar enfermedad" = RENDRE malade :
=> "La comida podrida enfermó al cliente" = "la nourriture pourrie A RENDU le client malade"
- Si es "contagiarse" = CONTRACTER (algo)/ATTRAPER (algo) o TOMBER malade DE (algo) :
=> "Desafortunadamente, muchas personas enferman de Covid" = "Malheureusement, de nombreuses personnes CONTRACTENT/ATTRAPENT le Covid (o también "...TOMBENT malades DU Covid")
- Si es figurado y/o coloquial como "deteriorar algo" o "enfadar alguien" => también es "RENDRE malade"


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Merci bien pour l'excellente explication avec quelques exemples, GagalnProgress. / En español usamos muchas veces el verbo "caer" relacionado con "enfermarse". Por ejemplo, podemos decir "cayó enfermo", "va a caer enfermo". À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/GagaInProgress

De nada ! 😉

En español usamos muchas veces el verbo "caer" relacionado con "enfermarse".
Aaaah, vale gracias !
Entonces eso es lo que engañó a los demás...


https://www.duolingo.com/profile/Mara476900

Hola soy MARIA,CREO QUE EN ESPAÑOL SE USA LA FRASE CAER ENFERMO


https://www.duolingo.com/profile/agusnina

tomber todabía no es conocido

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.