"אני הולך לשם שלוש פעמים בשבוע."

Translation:I go there three times a week.

July 30, 2016

24 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/lachip

Three times per week or three times a week are acceptable translations into idiomatic English.


https://www.duolingo.com/profile/C1I61

Thrice weekly walk I thither.


https://www.duolingo.com/profile/Theresa754142

Thy jest maketh me merry, forsooth!


https://www.duolingo.com/profile/Albur_Godwin

I was thrilled to see good old thrice as the dynamic suggestion. :)
Next time I get this question, if your sentence is not accepted, I will suggest it. As jocular as it is, it will most likely not hurt anybody should it find its way into the database.


https://www.duolingo.com/profile/RussellAE

Thanks for the laugh ;)


https://www.duolingo.com/profile/VforBBforV

Haha, by my troth, melady!


https://www.duolingo.com/profile/2finalbriancells

thrice? it didn't work.


https://www.duolingo.com/profile/PeninaAdat

Not as commonly used as 3 times a week, but should be accepted too.


https://www.duolingo.com/profile/David.Gonzalez.G

Amazing. First time I see it. "Thrice".


https://www.duolingo.com/profile/Its-me.

I recall it being used in a Golden Girls episode, when Rose wrote a song about Miami


https://www.duolingo.com/profile/Larry824711

I would disagree. I've never heard the word used in conversation, and have only seen it in VERY old books. While maybe technically correct, people hearing it would likely be startled by a word that these days would seem strange.


https://www.duolingo.com/profile/C1I61

Converse with me more often, and you’ll hear it more often. Even if it were as rare as you suggest, that’s not a reason not to accept it.


https://www.duolingo.com/profile/Albur_Godwin

For what it’s worth, I recall hearing it (and even discovering it?) in JibJab’s spoof of This Land on George W. Bush and John Kerry for the 2004 United States presidential election.
Talk about being randomly cultured.


https://www.duolingo.com/profile/VforBBforV

Half a pound of tuppenny rice; half a pound of treacle. That's the way the money goes: "pop!" goes the weasel!


https://www.duolingo.com/profile/Theresa754142

I learned it as: All around the cobbler’s bench the monkey chased the weasel, the monkey thought ‘twas all in fun, pop! goes the weasel!

Those old songs are great for teaching children English of long ago.


https://www.duolingo.com/profile/VforBBforV

I didn't know that verse. There are other verses, but I can't remember them. My dad used to sing me this song as a child. One part is "in and out of the Eagle" and I thought that sounded ridiculous, but apparently, The Eagle was a cinema in London.


https://www.duolingo.com/profile/Its-me.

I learned it as "all around the rosemary bush..."


https://www.duolingo.com/profile/Theresa754142

Ani holekh le-sham shalosh pe’amim be-shavua.


https://www.duolingo.com/profile/gsazbon

When I use הולך it gives the impression that I go walking, and not by any other way?


https://www.duolingo.com/profile/YardenNB

A bit more than "go" in English, because you can use נוסע just as naturally if it's by a vehicle. But you could use הולך even if it's by a vehicle, if the mode of getting there is really irrelevant.


https://www.duolingo.com/profile/chocolatandante

I wrote it exactly as was stated in the answer, and it was marked wrong. This happens to me EVERY DAY. Does anyone else find this? How can I report it? There is no appropriate choice any more.


https://www.duolingo.com/profile/Hannah649004

Do you have intermittent Internet? That can cause all answers to be marked as incorrect.


https://www.duolingo.com/profile/UziYeger

I think הולך is refers to going in general and then there are other words of you want to be more specific. Not a native speaker, so I'm just going on what I think.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.