The base sentence is "Co robiliście wieczorem", so it's 'at least one man' group. Then "robiłyście" is for female-only group, "robiłeś" to one man and "robiłaś" to one woman.
If I am not wrong, you cannot use a Perfect tense with a specific moment in time.
Also, even if it was correct English, such a sentence would have to be translated as "co zrobiliście", as it would imply finishing the thing.
English present perfect is not the same as Polish (or Russian) perfective aspect. The English is not a strict aspect like Polish, so "you have done" and "you did" can be used to express identical verb aspect, unlike Polish robiliście versus zrobiliście.
"You were doing," is past continuous, more analogous to the Polish imperfective aspect than English present perfect, although present perfect can also be used for imperfective aspect.
But apart from the meaning, can you even say "have done" with "in the evening"?
It sounds awkward and overly formal in American but I hear it said this way in British quite a lot.
I can't think of a context in which this particular combination could work in BrE. 'what have you done this evening' - said evening not yet having ended: fine. But not if it's ended.