Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"They have reduced the amount of milk."

訳:彼らは牛乳の量を減らしてしまった。

2年前

5コメント


https://www.duolingo.com/googols
googols
Mod
  • 25
  • 7
  • 6
  • 6

「しまった」がつくのは妥当な訳なのでしょうか。「しまった」がつくと誤ったことをしたと言っているように感じます。また私には英文でのどの部分がそれを表しているのかがわかりません:(

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1565

「やむを得ない訳」だと思います。

このディスカッションボードでもしばしば議論されていますが、日本語には完了時制がないために、英語の完了時制をぴたり訳すことは困難です。例えば I ate the apple も I have eaten the apple も日本語では「私はそのリンゴを食べた」と単純な過去形で訳すしかありません。一方で語学レッスンでは、学習者が「私はそのリンゴを食べた」と回答したとき、過去形と完了形をと区別して理解できているか判別できないという問題があります。そこでやむなく、完了形には「○○してしまった」といった訳を当てていると理解しています。

おっしゃる通り日本語の「してしまった」には、「本意に反して行った」「行って後悔している」といった意味が含まれることもありますが、一方でそうでない用例もあります。例えば「宿題はもう3日前に済ませてしまった」は単に完了を意味し、「そのつもりはなかったけど、過って宿題を3日前に済ませた」という解釈にはならないでしょう。

まとめると下記の通りです。

  • 「してしまった」の訳が「本意に反して行った」「行って後悔している」のように受け取れる→そのような意味にとれることもありますが、そうでないこともありますから、最善の訳ではないにせよ不適切とまでは言えないと思います。

  • 英文のどの部分が「してしまった」に対応するのか→完了形、すなわち have (reduced) の部分が対応しています。

2年前

https://www.duolingo.com/M2fB5

私もGoogolsさんと全く同じ印象を持ち、それが理由で、中学生時代からずっと「しまった」と訳すことに抵抗を感じていました。

そんな私でも一発で理解し納得ができた、素晴らしい解説をして下さったOKAMOTOさんに、心から感謝申し上げます!!!

1年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1565

ご丁寧にありがとうございます。

Duolingo ではやむなく?「してしまった」のような訳を当てていますが、実際の英文和訳では適宜の副詞を補った上で単純な過去形で訳したり、動詞を差し替えたりして完了の意味を出した方が多くの場合、より洗練された表現が得られます。

例えば I have read the book を「私はその本を読んでしまった」と訳すより、副詞「既に」を補って「私は既にその本を読んだ」としたり、あるいは「私はその本を読み終えた」とする、といった具合です。ご参考までに。

1年前

https://www.duolingo.com/googols
googols
Mod
  • 25
  • 7
  • 6
  • 6

それぞれのまとめなど、わかりやすい解説ありがとうございます! 完了形を理解しているか測るための訳なんですね。 完了形をまだよく理解していないのでもっと勉強、duolingoをしたいと思います:D

2年前