"Musiałam coś zrobić."
Translation:I had to do something.
13 CommentsThis discussion is locked.
Not really. That would be "Miałam/miałem coś do zrobienia" which changes the emphasis. For example:
- Why didn't you call me yesterday? (Dlaczego wczoraj do mnie nie zadzwoniłaś/-łeś?)
- Sorry, I had something to do. (Przepraszam, miałam/-łem coś do zrobienia.)
is different from:
- Couldn't you do this later? (Nie mogłeś/-łaś tego zrobić później?)
- No, I really had to do it now. (Nie, naprawdę musiałam/-łem to zrobić teraz.)
In the first case, the emphasis is that there was something you had to do and in the second case, the emphasis is on the fact that you really HAD to do it.
I don't think that's correct, at least not in this context.
If you're trying to replace "doing something" with "making something", then that won't work in English in general - they're not interchangeable like this.
However, if you're saying "I had to make something" because you're creative and you constantly want to create something, then that would be a correct sentence (in English), but then the Polish translation would have to be "Musiałam/musiałem coś stworzyć". The word "stworzyć" basically means "to create" or "to make" in the context of a creative process.
Well, it's hard to find a place to teach how to say everything...
In "I had to do something", the reason the Polish sentence has a different word order is mostly 'to avoid putting a pronoun (coś) at the end of the sentence'. If you had "I had to make a sandwich' ('make' and 'do' are the same verb in Polish), that would be "Musiałem zrobić kanapkę".
With "something to do", the Polish translation uses the same order of words, but 'to do' changes into the gerund (verbal noun), something similar to "I had something that needed doing": "Miałem coś do zrobienia".
Note the change of the verb, because 'to have to' and simple 'to have' don't really have that much in common, at least from the point of view of Polish.