"Since the tea is cold, I drink a coffee."
Fordítás:Minthogy a tea hideg, kávét iszom.
22 hozzászólásEz a téma le van zárva.
A 'since' két dolgot is jelent, egyrészt 'óta' (időhatározó), másrészt 'mivel' (okhatározó).
-
I've been reading since yesterday - tegnap óta olvasok
-
Since I hate tea, I drink coffee - mivel utálom a teát, inkább kávét iszom. Ebben a 'since'-nek semmiféle időhatározói jelentése nincs, pusztán annyit tesz: 'mivel'. Körülbelül a 'because'-zal helyettesíthető.
A fenti mondatban a 'since'-nek ez a 'because'-szerű jelentése szerepel. Sajnos a magyarban a 'miután' szónak van egy ilyen 'mivel'-lel szinoníma jelentése, így az helyes fordítás, de egyben jól megzavarhat mindenkit. Szerencsésebb lenne, ha a 'Mivel a tea hideg...' fordítást adná meg helyesnek.
De a 'mióta' semmiképp nem lenne jó megoldás, mert az a magyarban nem nem bír ilyen okhatározói jelentéssel.
949
miért elengedhetetlen a határozatlan névelő a coffee előtt, azaz miért nem jó a : since the tea is cold, I drink coffee.
1583
"Minthogy a tea hideg, kávét iszom." a fordítás, amit most nem fogadott el helyesnek D., pedig jól érthető és értelmezhető. Kérek véleményeket!
2248
Nekem a névelővel van bajom; miért van ott az angol mondatban az "a" coffee, és ha már ott van, magyartalan ugyan, de miért nem fogadja el a rendszer, hogy iszom EGY kávét...