I translated this as "No employee isn't working" whereas the answer given was " No employee is working". In my view the latter would be correct without the "nie". Thanks
And what would that mean, then? I don't think the sentence makes sense in English, so it's hard to translate it.
"Żaden pracownik nie nie pracuje" would make about the same sense - not much.
"Żaden pracownik się nie obija" would make sense. "obijać się" is a colloquial verb meaning 'to get lazy, not to work' when you actually are supposed to do something.
It does work in english, "no employee is not working" would be quite standard a way of defending one's employees (at least in british or irish english) if they were accused of being lazy for example.
Although i understand how "the employees are working" is also acceptable (and in the case of polish the more direct transliteration), it is less dramatic and carries less emphasis.
I think for 'no employee is not working' you might say 'Nie ma pracowniku, który nie pracuje'. Does that make sense?
I think it does, but it's "pracownika" :) And maybe we could make it "żadnego pracownika" so it emphasizes "not even one".
I ts certainly a strange one. I'm sure if you say it in a less grammatical way you would be understood but polish is what we choose