Translation:The grandmother loves all her grandchildren.
That is "all of them" or "everybody". So it would be like saying "The grandmother loves all of them her grandchildren" or "The grandmother loves everybody her grandchildren". Doesn't work.
how would you say "the grandmother loves each and everyone of her grandchildren"?
it confuses me because a similar structure is possible in Finnish: isoäiti rakastaa jokaista (כולם) lastenlastaan vs. isoäiti rakastaa kaikkia (כל) lapsenlapsiaan
one expression means loving the grandkids individually, and one means loving them as a group (not sure if I can communicate this properly tho :)
Should be each and every one.
I don't think there is a direct equivalent in Hebrew. You could say
הסבתא אוהבת את כל אחד מהנכדים שלה
The grandmother loves every one of her grandchildren.
It's slightly stronger than "all".
I'm not sure I would call this an idiom, since it's a structure that works with any noun, not just נכד, but yes, this could work actually.
Just curious: What is the mother of the grandmother called? In my mothertounge (norwegian) she is called "oldemor" wich probably stems from the English "older" and "mum". What is it in Hebrew?
You’re sort of right: the olde in oldemor is most closely related to the word Eltern in German, meaning “parents”. This is also related to the English word “elders” (older people).
In Hebrew: סבתא רבתא sávta rábta.