"Er findet keine Pflanzen."

Traduction :Il ne trouve pas de plantes.

July 30, 2016

8 commentaires


https://www.duolingo.com/glorefindel

La traduction "IL ne trouve aucune plante" ne devrait-elle pas être acceptée?

August 30, 2016

https://www.duolingo.com/GUMULA2

Je suis d'accord

June 24, 2017

https://www.duolingo.com/Vabelie

"Aucun" est la plupart du temps plus fort que "kein" qui se traduit par "pas un", "pas une" (mais pas nécessairement "pas un(e) seul(e)"), "pas de".

Je ne veux pas de pomme : Ich will keinen Apfel.

Ce n'est pas une pomme : Es ist kein Apfel.

Pour traduire l'idée de "pas un seul", "aucun", on peut employer "gar kein" ou "keinerlei" :)

November 30, 2018

https://www.duolingo.com/Nojal1

De plus, en français, lorsque l'on écrit qu'il n'y a pas quelque chose, la "chose" est obligatoirement au singulier

October 23, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

Pflanze = plante ; du latin Planta

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Pflanze#German

July 30, 2016

https://www.duolingo.com/dundonell

En français, la bonne traduction est ici aucune plante au singulier, car justement, il n'y en a aucune. Mettre au pluriel est une faute courante,probablement inspirée de l'allemand ou de l'anglais.

December 8, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

Ce n'est pas aussi simple. D'ailleurs, l'Académie française n'a pas tranché. Il y a donc deux usages basés soit sur le constat soit sur l'habitude et les deux sont valables. Sinon ton hypothèse me semble improbable pour des raisons historiques.

December 15, 2016
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.