1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Er findet keine Pflanzen."

"Er findet keine Pflanzen."

Traduction :Il ne trouve pas de plantes.

July 30, 2016

8 messages


https://www.duolingo.com/profile/glorefindel

La traduction "IL ne trouve aucune plante" ne devrait-elle pas être acceptée?


https://www.duolingo.com/profile/GUMULA2

Je suis d'accord


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

"Aucun" est la plupart du temps plus fort que "kein" qui se traduit par "pas un", "pas une" (mais pas nécessairement "pas un(e) seul(e)"), "pas de".

Je ne veux pas de pomme : Ich will keinen Apfel.

Ce n'est pas une pomme : Es ist kein Apfel.

Pour traduire l'idée de "pas un seul", "aucun", on peut employer "gar kein" ou "keinerlei" :)

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/Nojal1

De plus, en français, lorsque l'on écrit qu'il n'y a pas quelque chose, la "chose" est obligatoirement au singulier


https://www.duolingo.com/profile/dundonell

En français, la bonne traduction est ici aucune plante au singulier, car justement, il n'y en a aucune. Mettre au pluriel est une faute courante,probablement inspirée de l'allemand ou de l'anglais.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Ce n'est pas aussi simple. D'ailleurs, l'Académie française n'a pas tranché. Il y a donc deux usages basés soit sur le constat soit sur l'habitude et les deux sont valables. Sinon ton hypothèse me semble improbable pour des raisons historiques.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.