"One candy, two candies"
Translation:Jeden cukierek, dwa cukierki
9 CommentsThis discussion is locked.
1255
If cukierek functions as masculine animate why is it cukierki not cukiercy for nominative plural? (Like polak/polacy)
"One candy" is not correct. You can pluralize it like "two candies," but it's rare, and generally refers to sort of old-fashioned-type candy, like individual hard caramels or something. But "one candy" is just not a thing.
"One piece of candy, two pieces of candy" would be the only way to say this using candy (because you can't use "two candies" here since you have one piece of candy right before it).
I accept that this may not be common usage, but I'd also trust the Merriam-Webster dictionary which clearly allows "candy" for "a piece of such confection": https://www.merriam-webster.com/dictionary/candy
Unless others use it differently than the way I know, I'd consider "słodycze" to always be plural. I'd translate it to 'sweets', but I guess a part of the English-speaking word translates "cukierki" to "sweets". But "słodycze" are all those sweet things, like candy, chocolate, chocolate bars, M&Ms, and so on.
"słodycz" to me is something like "sweetness".
If I had to think of a singular for "słodycze", I'd go with "coś słodkiego" (something sweet), probably.