"No como tanto como tú."

Перевод:Я не ем столько, сколько ты.

July 30, 2016

7 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Rettani

как же сложно иногда не запутаться в como)))


https://www.duolingo.com/profile/YuriySkoryk

во втором como должно быть ударение, тогда все будет понятно. я здесь тоже запутался))


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

Я тоже удивился отсутствию ударения. Это исправят?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Здесь не должно быть ударения. Cómo с ударением - это вопросительное слово.

¿Cómo comes? - Como como como.
Как ты ешь? - Ем как ем.

Вот печь, будем печь пироги.
В русском тоже не ставят ударения, чтобы отличить глагол от существительного. Как-то справляемся :)

Ударение в вопросительных словах.
https://www.duolingo.com/comment/14494833


https://www.duolingo.com/profile/pablo314779

У меня не приняли перевод "я не ем столько как ты", хотя по моему мнению это дословный перевод


https://www.duolingo.com/profile/LoraMouette

Не приняло перевод "Я не ем столько же как ты" из-за части "же", хотя в подсказке (если навести курсор на слово tanto) фраза "tanto como" переводится именно как "столько же как"


https://www.duolingo.com/profile/Anastasia717336

не принял "я не ем столько же сколько и ты"

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.