Translation:She does not eat meat and does not eat chicken either.
What is the point of this sentence? Isn't עופ considered בשר as well? Or בשר means other types of meats except עופ? I am sorry if this is a dumb question, I am not really an expert in כשרות. Thank you!
In hebrew meat usually means "beef", while "עוף" (chicken) means chicken meat. This has nothing to do with kosher meat btw. Source: hebrew is my native language
Do you know if Israeli vegetarians and vegans also use this distinction? Or maybe they use the word "בשר" also for chicken (and fish etc.)?
This is a great question, and yes this sentence seems very odd to me since I think we all consider chicken to be meat. For kashrut chicken is meat, much to my husband’s frustration (“come on, everyone knows the chicken didn’t have a lactating mother so why can’t you eat it with dairy!”). And then fish doesn’t count as meat. I don’t know why.
my translation: she does not eat meat and also she does not eat chicken. The new word is:וגם , I tried to use it. Why is my translation wrong? ( I am german )
Should really be "and doesn't eat chicken either". I've just changed it to be the best translation. Yours is also available as a translation but isn't very natural in English.
I used your answer but still got it wrong. It seems not to accept English contractions, which is bad because we use them all the time.
Why isn’t another translation: She doesn’t eat meat and also doesn’t eat chicken
This is acceptable as well. I just answered that way myself. They are just saying it's more natural in English to use either at the end of the sentence instead of also at the beginning. (And as a native American English speaker, I agree with that opinion). But I'm learning Hebrew too, so I went with be literal instead of the natural.
The question is whether בשר refers to various mammals or just specifically to cows. In English the more general term is "meat" and the more specific term is "beef."
(Oy, I think I just answered my own question. [never mind])
My brain does not translate וגם as "either" but as "also" despite getting the answer correct, isn' t גם the literal meaning of also? So I understood it to mean "She does not eat meat (as in red meat) and also does not eat chicken."
neither = וגם לא She doesn't eat meat (and) neither does she eat chicken.