"Przynosicie czarne pudełko."
Translation:You are bringing a black box.
12 CommentsThis discussion is locked.
On the question page Przynosicie is given an explanation as -(You) are bringing.
I answered this question as 'You are bringing a black box'. This was marked wrong and a correct answer given as - You all bring a black box.
I was confused as to where the word "all" comes in to play. I note that on this page the answer given above is- You are bringing a black box. I guess this is just an error in the app.
It makes perfect sense. If Polish-speaking person spelled the word "paper", you would most likely write the "baber". It is because to write it properly in English you expect to hear the forceful English "p", not the faint and lifeless Polish one which you perceive as the "b".
I don't really know if something else than a good dictionary can help.
"ponieść"? I would expect a question about "przynieść" and "zanieść"... and let me differentiate between those first.
"przynieść" - to bring/take something 'here'. "zanieść" - to take (to bring?) something 'there'. There are contexts where both could seem okay, I guess.
"ponieść" sounds rather dated to my ear. Seems to more or less mean the same as "zanieść", though. It also is used in phrases like "ponieść konsekwencje" - to suffer the consequences.
All such contractions are automatically accepted, so this definitely should have worked.
Most likely you made a typo somewhere, and then the correction you receive uses the main answer, which uses "You are" as two words. But it doesn't mean that "You're" was the problem.