"Todavía me cree."

Перевод:Он всё ещё мне верит.

July 30, 2016

7 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Mo_McGee

Мой вариант "Пока он мне верит". Правильный ответ: * "Пока мне верит" * Он все еще мне верит". Что не так? о_О


https://www.duolingo.com/profile/kirula

У нас принимается вариант "Он/Она пока мне верит". Поскольку по правилам нашего курса можно пропустить местоимение в русском, если его нет в испанском предложении, то, соответственно, принимается и вариант "Пока мне верит". Хотя по-русски и странно звучит без местоимения. :)
Но в предложении "Он пока мне верит" слово "пока" - синоним "всё ещё", "ещё", "до сих пор" - и это соответствует испанскому todavía.
А ваш вариант звучит скорее как часть фразы "Пока он мне верит, я могу врать дальше" :) например. И здесь "пока" - это уже синоним "до тех пор, пока", а это не соответствует смыслу испанского предложения в задании. Поэтому не принимается.


https://www.duolingo.com/profile/Mo_McGee

Угумс, спасибо, учтем :)


https://www.duolingo.com/profile/N7SY

А как будет звучать "пока что не знаю? "


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Aún/Hasta ahora/Todavía no sé.


https://www.duolingo.com/profile/ElenaUli

вариант "он все еще В МЕНЯ верит" отклонен. Тогда как эта фраза будет звучат по-испански?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Todavía cree en mí.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.