"Mitíallegóatiempoparalacelebraciónporquehabíaconseguidouncoche."

Перевод:Моя тётя прибыла вовремя на празднование, потому что раздобыла машину.

2 года назад

5 комментариев


https://www.duolingo.com/ElenaDeMolina

Меня мучает вопрос , а если я скажу : " Mi tia habia llegado a tiempo para la celebracion porque consiguió un coche " ? Или : Mi tia llegó а tiempo para la celebracion porque consiguió un coche " ,

Это будет странно ? Меня поймут, конечно, но ... ?

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9

Второй вариант не очень грамотный, но поймут :)
А вот с первым вариантом могут запутаться. Так получается, что она сначала приехала, а потом уже раздобыла машину. И даже не сильно грамотный испанец эту разницу во временах хорошо чувствует.

2 года назад

https://www.duolingo.com/winandfx

где та тонкая грань, что не даёт использовать фразу "получила машину"?

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/KateAborin

"Моя тетя вовремя прибыла на празднование, потому что раздобыла машину" И чем вам такой варинт не угодил? Неужто от перемены мест слов "прибыла" и "вовремя" смысл как-то страдает?

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9

К этому предложению в инкубаторе уже есть 2880 вариантов переводов. Если добавить такую перестановку, их станет 5760. А в программе лимит 3000 на одно предложение, не говоря уже о том, сколько времени заняла бы эта бессмысленная работа.
Во всех курсах Дуолинго вас просят не переставлять слова без явной необходимости. И это не от злобности, капризности или незнания того, насколько свободолюбив русский язык, а по объективным причинам.

1 год назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.