"Te könyvet olvasol, én pedig az újságot olvasom."

Fordítás:You read a book and I read the newspaper.

4 éve

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Darc1na

Most ez nem folyamatos időben van?

4 éve

https://www.duolingo.com/Laszlo86

Nem mert meg állapítás, és ezért egyszerű jelen idő. remélem tudtam segíteni. :)

4 éve

https://www.duolingo.com/tusarok

a 'the book'az könyvet jelent és az 'a book ' egy könyvet vagy nem ?

4 éve

https://www.duolingo.com/YesIamKrisz

Nem "egy könyvet" olvasol, szóval nem értem minek az "a"

4 éve

https://www.duolingo.com/NinaPapp

Mert a megszámlálható főneveknél ki kell tenni.

4 éve

https://www.duolingo.com/Fruzsina978031

Igaz

11 hónapja

https://www.duolingo.com/pulsarxp

Nem értem. A könyv miért a book, az én újságom meg the newspaper?

2 hete

https://www.duolingo.com/AsEasyAsPI

A magyar mondatban is kulonbozik. A "te konyvet olvasol" azt jelenti, hogy valamilyen konyvet. Nem tudom milyet, es nem is erdekel. Mi nem tesszuk ki a hatarozatlan nevelot, de az angolok igen. Ezert "a book". Az "en pedig az ujsagot" azt jelenti, hogy pontosan tudom melyiket, azt amelyik a kezemben van. Ezert "the news".

5 napja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.