"Ten uczeń zawsze dostaje dobre oceny."
Translation:This pupil always gets good grades.
18 CommentsThis discussion is locked.
Question. Do the Poles distinguish between to get versus to earn? I ask, as a teacher, out of curiosity. Here in the southern US most folks will say a students gets grades, some might say earn, but for me the adjective pupil is a bit formal so I would say that a pupil earns good grades. Like I said, just wondering?
844
I replaced “always” with “usually” as I use them interchangeably in every register of speech, but was marked incorrect by Duolingo. Shouldn't both options be correct in this sentence? Whether the pupil always or usually gets good grades doesn't matter at least to me, as it means the same.
Well, I don't think it's the same. Especially if you put this sentence in a larger context, the difference will become obvious. Let me demonstrate this with an example in your native language:
Dieser Schüler bekommt immer gute Noten. Selbst die schwere Matheklausur hat er mühelos mit voller Punktzahl bestanden.
Dieser Schüler bekommt normalerweise gute Noten. Allerdings liegt sein Notendurchschnitt dieses Schuljahr deutlich unter dem seiner Klasse.
Switching those two words in bold print would result in unnatural sentences.
844
Now that you say it, you are right. At first I thought about translating “usually” as “üblicherweise”, which I would have placed at least close to “always”, immer, but maybe I did so in error.
Thanks a lot for the clarification!