Translation:The police officer is waiting for lawyers out here.
This seems like an example of the kind of "tricky" sentences I've heard people complain about. Namely, how are we supposed to interpret "itt kint"? I tried "here outside", although it admittedly sounds awkward. We've been taught that "itt" means "here" and "kint" means outside, but the combination of "here" and "outside" does not equal "out here", as I've heard it used:
outside, here = at our current location, not in a building
out here = at our current location, which is far away from another implied location
Right? Are they just considered equivalent in Hungarian?
I am not exactly sure what you are trying to say. But I think "out here" is a perfect translation of "itt kint". Does it have to be far away from somewhere? Not in Hungarian, absolutely not. Just outside, that's all.
In your two examples, you use a comma in the first one. You can do that in Hungarian, too.
Outside, here - "kint, itt". But "itt, kint" sounds better.
Out here - "itt kint". It just needs to be this word order, this is how it sounds natural in Hungarian. You could also say "idekint", which is pretty much the same as "itt kint".