Translation:The police officer is waiting for lawyers out here.
This seems like an example of the kind of "tricky" sentences I've heard people complain about. Namely, how are we supposed to interpret "itt kint"? I tried "here outside", although it admittedly sounds awkward. We've been taught that "itt" means "here" and "kint" means outside, but the combination of "here" and "outside" does not equal "out here", as I've heard it used:
outside, here = at our current location, not in a building
out here = at our current location, which is far away from another implied location
Right? Are they just considered equivalent in Hungarian?
I am not exactly sure what you are trying to say. But I think "out here" is a perfect translation of "itt kint". Does it have to be far away from somewhere? Not in Hungarian, absolutely not. Just outside, that's all.
In your two examples, you use a comma in the first one. You can do that in Hungarian, too.
Outside, here - "kint, itt". But "itt, kint" sounds better.
Out here - "itt kint". It just needs to be this word order, this is how it sounds natural in Hungarian. You could also say "idekint", which is pretty much the same as "itt kint".
I can only agree this is a very ambiguous question, and far more flexibility needs to be shown in acceptable answers.
"Out here" doesn't have to be far away. Example: Both of us are outside, you are looking for me at an outdoor café and you call me on your cell because you don't see me and I answer, "out here" (... at the table by the lady with the dog, or whatever)
Here outside seems to me acceptable, as well as waits instead of is waiting.
Here outside doesn't seem natural to me in English, unless with a comma suggesting a pause. Example: Looking for me at an indoor/outdoor café: " Where are you?" "Here." "Where? I don't see you." "Here, outside."
the policeman waits here outside for lawyers - I see the discussion below, but why wouldn't my sentence be correct?
I think "outside" should be accepted. "Out here" implies that we are also out where the policeman are waiting whereas "outside" doesn't connect us. However "outside" is ambiguous because it could be anywhere outside. This is just a bad sentence for learning to translate Hungarian to English in an early stage of learning.
In Hungarian, as I know it, itt kint is what sounds natural.
We should not do literal translation of word order between Hungarian and English. The Hungarian sentence is correct and the English sentence is also correct according to natural word order in each language. IMHO