"I fight next to the city."

Translation:A város mellett harcolok.

July 30, 2016



I typed: "Harcolok a város mellett" which is marked wrong, but a correct solution suggestion is: "Én harcolok a város mellett".

From what I understand is that you don't have to write én here. So should my answer be accepted or am I missing a different rule?

July 30, 2016


Your answer should definitely be accepted.

July 30, 2016


report if you haven't yet

October 29, 2017


I'm just starting to learn Hungarian, but in class we learned "verekszik" for fighting. I wrote "Verekszikem a városnál" which is potenitally wrong in many different ways ;-) but I'm concerned about whether verekszik would get accepted.

August 8, 2016


Harcol is the direct translation of "to fight". Verekszik is a more unstructured "to brawl".

Since verekszik is an -ik verb, you have to remove that suffix before conjugating: "Verekszem a városnál." Also a városnál means "by the city" rather than "next to" it, but since a city doesn't have a defined direction, both expressions are pretty equivalent in Hungarian.

June 24, 2017
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.