"Szeretnék egy lányt!"

Fordítás:I wish for a daughter.

4 éve

21 hozzászólás


https://www.duolingo.com/dora910411

a want az akar....miert nem jo a wish???? a fiunal az volt a helyes....ennyit errol.

4 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1766

már jó: wish for

4 éve

https://www.duolingo.com/bgdssusu

A "wish for" egy szófordulat... Csak ez a duonál nem derül ki.

"wish for something FORMAL to want something"

http://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/wish-for

4 éve

https://www.duolingo.com/affy

Ezt nem hiszem el.. 1. mondat: "Szeretnek egy fiút". Beirom, hogy "I want a son" -1 szivecske, mert szerinte a helyes forditas "I wish a son" 2. mondat: "Szeretnek egy lanyt". Oke, Duolingo, en keszultem, beirom, hogy "I wish a daughter" - 1 szivecske, mert szerinte a helyes forditas "I want a daughter". Most vezessem kulon egy excellben, hogy mikor mi jo, ha szeretnem tulelni ezt a szintet????

4 éve

https://www.duolingo.com/szs50

Na én is így jártam, de sebaj

4 éve

https://www.duolingo.com/racz-fodor-kati

Az "I would like to have" valami olyasmi, hogy szeretném, hogy legyen nekem, hogy birtokoljam. Az I would like, meg szerintem, annyi, hogy szeretnék, kérek szépen - mint ahogy egy pohár teát kérünk: "I would like a cup of tea"

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Szerinted. Pedig igenis van ilyen szerkezet, nézz csak utána.

4 éve

https://www.duolingo.com/racz-fodor-kati

persze, hogy van, nem vitatom, csak nem pont ugyanazt jelenti. szerintem. de nem tudok angolul, különben nem lennék itt:)

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Lehet félreértelmeztem amit írtál (adtam is a hozzászólásomnak -1 pontot), de igazad van egyébként, csak a magyarázatod egy kissé félresikerült. Az I'd like to have sg = szeretném, ha lenne vmim, míg az I'd like sg = szeretnék vmit (ebben a pillanatban). Talán valahogy így lehet a legpontosabban elmagyarázni a különbséget.

Én amúgy tudok angolul, de csak azért vagyok itt, mert szeretek fordítani. :)

4 éve

https://www.duolingo.com/racz-fodor-kati

Ezek szerint magyarul nem tudok:):):) Szóval, ha "szeretnék egy lányt" ebben a pillanatban, akkor mégis jó az "I would like". Ugye?

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Talán. Nem találkoztam még így vele, de végül is: I'd like a daughter = Szeretnék egy lányt; I'd like to have a daughter = Szeretném, ha lenne egy lányom.

4 éve

https://www.duolingo.com/atomjani

For nélkül nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Nem.

4 éve

https://www.duolingo.com/davidpokor

minek a for? :P

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Mert így alkot egy kifejezést.

4 éve

https://www.duolingo.com/puskaskati

Az I wish for a girl nem jó neki!

4 éve

https://www.duolingo.com/KyraErdlyi

azért, mert angolban van külön szó a lányra, mint sarjadra. És itt kifejezetten arról van szó, hogy ha várandós leszel, vagy esetleg már az vagy, akkor kislányt szeretnél. Az I wish for a girl inkább úgy hangzik, mintha a pedomaci válogatna éppen a játszótéren:)

2 éve

https://www.duolingo.com/puskaskati

:) :) :)

2 éve

https://www.duolingo.com/oregkvinto

egy másik példában ő írta le hogy "i wish a daughter" ha az övék jó,akkor az enyém miért nem jó?vagy jelentsem be hogy náluk is van rossz megfejtés?

4 éve

https://www.duolingo.com/Supportcat

Ez nem teljesen korrekt. A daughter lánygyermeket jelent, de a szövegből nem egyértelmű, mire gondoltak.. A szeretnék egy lányt-ra az I would like to have is jó lenne, de nem "an" girl-el. Így viszont megtévesztő hogy a lány szóra a daughter a jó megoldás.

3 éve

https://www.duolingo.com/MtIzsf

Szeretnék egy lányt. I wish a girl, ha lánygyareket, akkor lenne daughter. Azért ez nem volt egyértelmű szerintem. Ilyenre jó lenne ha figyelnének, hogy a seretnék egy lányt, az több kontextusban is használatos, hogy mire értjük. Jó lenne,ha nem a mire gondolt a költő szinten működne a program.

2 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.