Not really, because you say girls if you know the entire group consists of girls.
It goes like this in effect:
Yeladim - usually a mixed group of children, although it is possible that they are all boys. Still best to translate as "children" or "kids".
Banim - boys. No girls.
Yeladot/banot - girls. No boys.
(I've written in romanisation, just because the formatting goes haywire if you type Hebrew at the start of a sentence. The words are ילדים, ילדות, בנים, בנות.)