Are you still eating it? Would also work? (the difference being their translation implies they're asking if it's a food the questioner knew you used to eat and is asking if that's still the case VS my question asks if you are currently still in the process of eating something. (I.e. you started eating that burger an hour ago... are you still eating it?)
Yes, that’s what Yarden said above, but his answer to TeribleT is difficult to understand because I think that Duolingo changed its translation.
TeribleT asked if “Are you still eating it?” would also work, and since the Duolingo sentence now is “Are you still eating this”, which is almost identical, I think that the original Duolingo translation was “Do you still eat this?”
So it’s my guess that Yarden’s answer means: Ata adain okhel et ze?” means both “Do you still eat this?” and “Are you still eating this?” in Hebrew and context determines the meaning.