Translation:The mountain that stands beside the famous city is high.
For your interest if you are confused whether you translate "magas" to high or tall: http://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/high-or-tall
Spoiler: A mountain can't be tall.
Spoiler: Actually, they can be.
Case and point: http://mentalfloss.com/article/90942/3-mountains-taller-everest "Three Mountains Taller Than Everest"
Why the word high disappeared in English translation? The word magas is obviously there.
That's what I wrote but the correction given to me was" the mountain beside the famous city is tall". Of course the meaning is the same but if we had translated it this way I bet it would have been rejected.
"The famous city is next to the tall mountain." Could this sentence work? The once they say is right sounds odd in english.
In the Hungarian sentence, the mountain stands next to the city, not the other way around.
Other than that, the Hungarian sentence sounds odd to me. So maybe it is intentional that the English sentence should sound odd, too?
according to the people who wrote this course, the mountain does not stand NEXT to, but BESIDES. It seems that we will have to live with this forever!!!
That mountain which stands next to the famous city is big. - that is the solution you put under my incorrect answer - nagy = big; magas = high?