Translation:The man is playing the violin on the roof, whereas the woman is shouting onto the roof.
Hungarians don't just shout around aimlessly like crazy. They shout with a purpose, and aim like a pro.
Why tetőre and not tetőhöz (edit a few weeks later: or even better tető felé) though?
"Onto" sounds like the soundwaves will arrive there and stay there forever, because that is there destination according to those sharp shooter shouters.
This was my guess too. Although down to is hopefully then also allowed. The woman might shout from her window in 5th floor to the man on his one floor house.
Or simply to, if they are on the same level.
My attempt/guess for the second part of the sentence was "whereas the woman shouts towards the roof". Wasn't accepted, don't know if it could be an accurate translation though...