"You fly across the city and you land at the airport."

Translation:Átrepültök a városon és leszálltok a repülőtéren.

July 31, 2016

This discussion is locked.


Would "repülőtérre" also be correct here, and possibly more likely to say? (It indicates movement, which "at" does not, but it is frequently the case that Hungarian indicates movement when corresponding English sentences do not.)


"A városon átrepülsz és a repülőtérre leszállsz"? It seems more logical to use the sublative instead of the superessive anyway.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.