1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "What is the purpose of your …

"What is the purpose of your visit?"

Traducción:¿Cuál es el propósito de tu visita?

February 4, 2014

64 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/scastilla92

¿No podría considerarse motivo como solución alternativa a propósito?


https://www.duolingo.com/profile/didacbeso

He traducido your por vuestra y me la ha dado mal


https://www.duolingo.com/profile/drkerzen4

Lo mismo: Cuál es el propósito de vuestra visita?


https://www.duolingo.com/profile/llullox

Me ha pasado lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/LuisMiguel326

lo mismo, un poco mas de mantenimiento y aprovéchense del feeback, por favor


https://www.duolingo.com/profile/robespain

Motivo tambien se dice en castellano


https://www.duolingo.com/profile/McMacanuda

en hispanoamerica es mas común el uso de la palabra "motivo" en oraciones mas informales, a falta de contexto en las oraciones propuestas contribuiría a un aprendisaje mas completo incluir "motivo" como otra solución plausible.


https://www.duolingo.com/profile/cota012

Creo que es más común decir motivo en lugar de propósito


https://www.duolingo.com/profile/gerard094

Motivo deberia considerarse como válido.


https://www.duolingo.com/profile/s19WjdNd

Totalmente de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/Anaduofar

desde España, "motivo" es la palabra que suele utilizarse en este contexto


https://www.duolingo.com/profile/noedavne

Cuál es el MOTIVO de tu visita es correcto en español y tiene el mismo significado. No es la primera frase que me marca como errónea porque la escribo en español.


https://www.duolingo.com/profile/VicenteFerroni

Se debe aceptar motivo como repuesta.


https://www.duolingo.com/profile/Amarokontherocks

sigue dando fallo la respuesta "vuestra visita". Por favor, corregir !!!


https://www.duolingo.com/profile/d31n1

"cual es el objetivo de su visita" me parece una correcta traduccion y debe ser considerada como tal


https://www.duolingo.com/profile/d31n1

a mi entender "purpose" se puede traducivisir perfectamente como : "objetivo" en este caso: "Cual es el objetivo de su visita"


https://www.duolingo.com/profile/minyshow23

pienso que "motivo" en lugar de "propósito" debería de ser válido


https://www.duolingo.com/profile/peasosota

¿Alguien me podría aclarar si en este caso concreto por qué "your visit" no se puede traducir como "vuestra visita"?, o simplemente es un error del programa.


https://www.duolingo.com/profile/KarensitaO1

Supongo que es un error del programa :/


https://www.duolingo.com/profile/budavargas

Purpose = motivo


https://www.duolingo.com/profile/adcastrooj

¿cual es el motivo de vuestra visita? supongo que deberia considerarse correcto


https://www.duolingo.com/profile/ingles31416

no vale la pena discutir en Duolingo. si me gusta : bien y ,si no déjalo.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosPastor0

propósito, motivo, objetivo son todos equivalentes en español; no puse propósito a propósito


https://www.duolingo.com/profile/EdgarCustodio

Sin embargo, puse "objetivo" y me la calificó mal! Coincido contigo, fungen como sinónimos ambas palabras.


https://www.duolingo.com/profile/ariel7616

Me ha ocurrido lo mismo que uds, Carlos y Edgar. Creo que OBJETIVO también aplica aqui. Aunque no sé si alguien lee nuestras conversaciones para luego implementar cambios en la herramienta...


https://www.duolingo.com/profile/LuisAlbert755

No se supone que what es que no cual


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

"what" puede ser traducido como "que" y "cual", depende del contexto.


https://www.duolingo.com/profile/anaccc

which is the purpose? pareciera correct


https://www.duolingo.com/profile/Encanji69

siempre he sabido que your es tu o vuestra, dónde está el error?


https://www.duolingo.com/profile/Pepeluis48

podría ser ¿Cual es el motivo de su visita?


https://www.duolingo.com/profile/RebecaZamb

No entiendo por que no puede ser motivo.


https://www.duolingo.com/profile/joaquincasaus

¿cuál es el motivo de tu visita?. La palabra PROPOSITO tiene otra connotación como queriendo decir que te propones algo y lo vas a conseguir. MOTIVO TIENE la particularidad de estar solamente incentivado por el mismo acto de ver a alguien sin ningún propósito.


https://www.duolingo.com/profile/SatoshiOreki20

MOTIVO TAMBIEN APLICA


https://www.duolingo.com/profile/Alfsingar

MOTIVO ES SINONIMO DE PROPOSITO, EN ESTA ORACIÓN


https://www.duolingo.com/profile/DanielTxue

Me marcó error por poner vuestro


https://www.duolingo.com/profile/guspc_2491

A mi tampoco me acepto "motivo"


https://www.duolingo.com/profile/ingles31416

¿ traducción literal ? en castellano no seriamos tan rebuscados i diríamos como lo exprese.


https://www.duolingo.com/profile/JuanMorale788068

Cual es el proposito de vuestra visita?


https://www.duolingo.com/profile/Encarrina0

your es tu y tambien vuestra, ¿qué hay mal?


https://www.duolingo.com/profile/George_FV

"cuál es el objeto de tu visita?" debería ser correcto también.


https://www.duolingo.com/profile/nurinurnu

proposito = razon??


https://www.duolingo.com/profile/jose519028

Traducen todo como a un espanol sur americano antiguo


https://www.duolingo.com/profile/ManuelLope991783

Lo que preguntó el consul


https://www.duolingo.com/profile/MariaMerce952151

que proposito tiene tu visita ? en la oración podría usar which y podríamos traducir cual, tambien podríamos traducir A qué viente tu visita?


https://www.duolingo.com/profile/DenisKevin1

Haber si alguien me ayuda. ¿Es valido decir "visit's purpose"?, ¿Cuando usar el genitivo sajon?


https://www.duolingo.com/profile/kalixxta

cuál es la propuesta de tu visita? propuesta,propósito, vendría a ser lo mismo hablado en espàñol


https://www.duolingo.com/profile/VicenteFerroni

lo corecto genericamente es, "proposito" pero tambien se puede decir "motivo". Propuesta está mal empleado en el contexto de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/AguapanelaX

diferencia entre cuando se debe utilizar what y which? me confunde mucho


https://www.duolingo.com/profile/Melusita

"Cuál es la razón de tu visita debería aceptarse". Nadie usa "Cuál es la intención de tu visita", o a lo sumo se usará "Cuál es la intención detrás de tu visita."


https://www.duolingo.com/profile/ErikaQuinonez

intención es sinónimo de propósito


https://www.duolingo.com/profile/GabrielArias2511

por que no se puede utilizar which ?


https://www.duolingo.com/profile/OscarIvanM670498

Por qué "What" y no " Which"?


https://www.duolingo.com/profile/294618

Cual es la intención de su vista ? DESCONOZCO DONDE ESTÁ EL ERROR, NO COMPRENDO.


https://www.duolingo.com/profile/montse107003

también se dice "cual es el objeto de su visita"


https://www.duolingo.com/profile/eebb04

¿Acaso no vale tambien poner: Que es la causa de tu visita?


https://www.duolingo.com/profile/TeresaArel54353

proposito o razon significan lo mismo que intencion


https://www.duolingo.com/profile/sotelocarmen

Tambien se puede decir cual es la razon de tu visita?


https://www.duolingo.com/profile/GladysNoem16

Porque no aceptan SU. Solo tú . La deberían de tomarla por buena.


https://www.duolingo.com/profile/Sam366485

Cual es el proppsito de "su" visita . es la forma formal de tu .. tu = usted.. Actualiza tu español Duo.. O actualice su español Duo !


https://www.duolingo.com/profile/rhenriquez_83

¿Cuál es el propósito de su visita? La rechazó, solo acepta el tuteo.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.