English occasionally does weird stuff when it doesn't have the proper word for a concept. :)
"To look for" is usually translated as keres, and kér is "to ask for". Those verbs looking so similar doesn't help much with keeping them apart. The central difference between the meanings of these two is this:
- kér - please give it to me
- keres - please tell me where it is
Well, this is clearly in relation to something. That is, it needs context. For example, I am going to buy a bunch of books. And I don't care if they are new or old, I just want good ones. I want good ones, not new ones.
With things, it would be "Jó dolgokat kére, nem új dolgokat." But that's a different statement.