Duo is saying "Erfindung" means invention. In English Invention can be something physical "this can opener is a great invention" as well as a synonym for fabrication "the article was an invention". With the second use being less common.
Based on the comments does "Erfindung" not mean a physical invention in German?
Erfindung can also mean a physical invention.
Yes, Linguee gives that as the primary meaning -- a physical invention such as a wheel. See: www.linguee.com/german-english/translation/Erfindung.htm
I was thinking maybe it was 'finding' as in the noun, a scientific finding. I don't see how, if this is a lesson on science vocab, we should be learning to say a fiction is helpful :P
Actually, our word for invention comes from (I would assume) the Latin invenire, meaning to find. So you're not far off with having written "finding" for invention. :D
I was thinking "finding" would work, too. That's what I put and it was marked wrong.
Finding is right. Fiction is wrong. Duolingo is wrong and they need to fix this.
Re: the fiction thing - not a German native speaker, but I think duo mixed up 'fiction' with 'fabrication'. According to the Duden, 'Erfindung' also means 'invention' in the sense of 'falsehood, fabrication' - akin to the English 'You made this up!'. Hope this helps. :)
Is it like English in German where invention (Erfindung) has a connotation of something small scale, simple but clever, and DIY whereas technology (Technologie) refers more to electronics, corporate, mass-produced, state-of-the-art hardware?
The English translation is perfect in order.Invention or discovery of a new object,principle in any branch of science or arts may be helpful to mankind.
I've just opened up 2 German textbooks and they both say "discovery, invention" which is what I remembered! They are slightly different but overlap conceptually. I have learnt not to trust DL and I would say to the others that put 'discovery' that in this context it works OK...'Entdeckung' is the other way we say discovery.