Is the second "in" necessary in the German sentence? I assume it is, but thought I'd ask to make sure.
You can say any of these:
Das Klima in der Stadt und in der Umgebung ist kalt.
Das Klima in der Stadt und der Umgebung ist kalt.
Das Klima in der Stadt und Umgebung ist kalt.
The third is only possible because Stadt u. Umgebung match in gender and (obviously here) case.
z.b., in der Stadt und dem Land; aber nicht: in der Stadt und Land.
I know this is off topic but is the u. a typical shorthand for und like many in the US use a +? Also, would + be understood as shorthand for und?
Thanks, and thanks for the third sentence as it also crossed my mind. I'll report it next time around.
Nicht unbedingt, deshalb habe ich auch ein Herz eingebüßt, weil ich glaubte, in England ist es auch nicht notwendig.
Just wondering why, "The climate in the city and surrounding area is cold" is not accepted.
The surrounds should surely also be acceptable?
This is a horrible English sentence
...and ITS/THE surroundings! I don't know why the German course consistantly chooses the most awkward English phrasing, especially when the direct translation is the best one.
''the city and the surrounds'' does not sound right, saying the ''surrounding area'' sounds more natural to me than ''surroundings'' but it does still work
Guessing you are not British English speaker. Surroundings is clunky to my ear. I would most naturally say "the city and its surrounds"
The second the in an english sentence is not necessary the town and enviroment is perfectly acceptable
Is it ok to omit the second "in der"?
Why is not use "sind" rather than "ist"?
The verb form has to match the subject, which is singular, das Klima.
Could Umgebung be translated as outskirts?
If both Stadt and Umgebung are feminine why is it "der Stadt und in der Umgebung" and not "die Stadt und in die Ungebung"?
Yeah, wow, I would never say this in English, as a native English speaker. I would far more likely say "The climate in the city and the surrounds is cold," which was not accepted. The answer bank needs some more attention, Duo.
vicinity is given as an option in the tips why is it not accepted?
Isn't "The Weather" the same as "The Climate"?
In English surely the second THE is not necessary but is understood
Environment is different from environs
"City and environs"
Can I translate "der Umgebung" to suburban area or is it larger than that?
suburb is not accepted, I won't report though, I'm not duolingo's free worker.
Would "in and around the city" also do?
Can "Umgebung" also be rendered as "suburbs"?
Why does the word order matter? Sometimes it's okay to change the order of the words in the sentence, but when I wrote "the climate is cold in the city and surroundings" it was wrong.
I also wrote the same. It is correct English, but perhaps we are missing some nuance of the German meaning? Anyone?
Surely"town" should be accepted.
What is wrong with “town” instead of city? Must we always defer to US usage?
why can't I say: "the climate is cold in the city and surroundings"
« The climate in and around the city is cold » not accepted. Reported. Any ideas why not?
Duo not acceptjng correct variations ist sehr frustrating and off-putting.
I used weather and it took it wrong, I strongly believe it should be considered as synonym of the word climate.
Could "surroundings" be used instead of surraunding area?