Translation:Their forum is about the communication and press networks.
Their forum is about the media network and the press. That should be accept
I don't follow your point. If media is the medium of communication so is the press. so the '... forum is about the communication network.' or '......the forum is about media and press network.' there is a mixture of media and medium in the sentence. Your opinion?
It is not clear to me whether this is intended to be parsed as
- ([mạng lưới] [truyền thông và báo chí])
- ([mạng lưới] [truyền thông]) và (báo chí)
In other words, does [báo chí] modify [mạng lưới] or does it stand on its own? The suggested translation seems to imply that [truyền thông và báo chí] taken together modify [mạng lưới].
This is not good English. At a minimum, networks need to be plural. I wrote this: "Their forum is about communication networks and the press"
No matter how many times I do this question I always get the words in thw wrong order. :(
agree with previous comments, it is unclear whether báo chí modifies mạng lưới or stands alone