1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Diễn đàn của họ là về mạng l…

"Diễn đàn của họ về mạng lưới truyền thông báo chí."

Translation:Their forum is about the communication and press networks.

July 31, 2016


Sorted by top post


Their forum is about the media network and the press. That should be accept

September 4, 2016


I don't follow your point. If media is the medium of communication so is the press. so the '... forum is about the communication network.' or '......the forum is about media and press network.' there is a mixture of media and medium in the sentence. Your opinion?

August 2, 2016


It is not clear to me whether this is intended to be parsed as

  • ([mạng lưới] [truyền thông và báo chí])


  • ([mạng lưới] [truyền thông]) và (báo chí)

In other words, does [báo chí] modify [mạng lưới] or does it stand on its own? The suggested translation seems to imply that [truyền thông và báo chí] taken together modify [mạng lưới].

May 11, 2017


This is not good English. At a minimum, networks need to be plural. I wrote this: "Their forum is about communication networks and the press"

February 19, 2018


No matter how many times I do this question I always get the words in thw wrong order. :(

July 10, 2017


Me too xD

February 12, 2019


agree with previous comments, it is unclear whether báo chí modifies mạng lưới or stands alone

June 8, 2018


is 'truyen thong' media or communication? media looks good to me. An earlier exercise say so.

July 31, 2016
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.