"My suitcase was lost at the airport."
Translation:המזוודה שלי נאבדה בשדה התעופה.
10 CommentsThis discussion is locked.
Ha'mizvada sheli ne'evda bisde ha'te'ufa
הַמִּזְוָדָה שֶׁלִּי נֶאֶבְדָה בִּשְׂדֵה הַתְּעוּפָה
On the audio, "נאבדה" sounds like ne'ebda. However, on pealim.com "was lost" (נאבדה") is pronounced as "נֶאֶבְדָה" (ne'evda), which I have given as the correct pronounciation above. https://www.pealim.com/search/?q=%D7%A0%D7%90%D7%91%D7%93%D7%94
If this sentence was written with an active voice (I lost my suitcase at the airport) The piel verb would be used:
איבדתי את המזוודה בשדה התעופה
However in the passive voice, Duo has used nifal instead of pual. So why is it not this in passive voice (using pual)
המזוודה שלי אובדה בשדה התעופה
I think the pa'al version of אבד is used in sentences like "I am lost" אני אבוד rather than when you lose something.