"Sie wird ein Zimmer für uns buchen."

Traduction :Elle réservera une chambre pour nous.

July 31, 2016

12 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Skyfried

"Elle va nous réserver une chambre" n'est pas accepté, Y a-t-il une nuance ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

En allemand on pourrait aussi dire "sie wird uns ein Zimmer reservieren".


https://www.duolingo.com/profile/Amstramgrame

Pour moi c'est pareil, tu devrais signaler.


https://www.duolingo.com/profile/romain111518

j'ai écrit" elle réservera pour nous une chambre ." je ne comprends pas l'erreur car je penses avoir traduit l'intention de la phrase . Merci pour votre réponse .


https://www.duolingo.com/profile/DianOma

Par curiosité, pourrait-on écrire "Sie wird für uns ein Zimmer buchen." au lieu de la réponse DL : "Sie wird ein Zimmer für uns buchen."


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Was ist denn die bessere Lösung?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

La version plus "standard" serait "ein Zimmer für uns" mais l'autre est également normale. Ça dépend peut-être de quelle partie forme la nouvelle information. La nouveauté va à la fin.


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

D'accord. Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Pat277208

Suchen je pense


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Suchen" = "chercher"

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.