"Rendez-vous à minuit."

Перевод:Встреча в полночь.

July 31, 2016

4 комментария


https://www.duolingo.com/profile/Larissa498436

Свидание в полночь - принят. Но думаю, что в таком переводе нужен был бы артикль


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

«В полночь» устойчиво переводится как «à minuit» без артикля. Хотя если у вас есть убеждение, что артикль нужен, давайте обсудим это, я постараюсь разобраться, в чем ошибочна ваша логика.


https://www.duolingo.com/profile/MaximFirsov

Здесь личный глагол в императиве , я написал "встречаемся в полночь" у меня не приняло(((


https://www.duolingo.com/profile/Slavyana.R

Почему свидание без артикля?

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.