"I love candy."
Translation:אני אוהב ממתקים!
Ok, but...Can be or is it? We're talking about any candy or several candies? Because Candy = ממתק, and not ממתקים !
We need to be sure about that.
A candy or a piece of candy would be ממתק. Candy without the indefinite article is a collective noun and it is ממתקים.
Ah! I am wrong! We are wrong! I love a candy or I love candy? It is plural! Duolingo is right.
I learned a little Hebrew as a kid, and I distinctly remember candy = סוכריה. can someone explain to me the difference between סוכריה and ממתקים?
I translated ממתק. Why it is called " wrong"??... because the english sentence, which should be translated, used the singular !
Baronnet -- I agree, DL needs some translators who know English as a first language.
No, ממתק is a sweet or a candy or piece of candy. Candy alone is a collective noun and translates to ממתקים.
Maybe because it's collective like he said, instead of I like having candy with coffee, singular would be specific? So of you only wanted a piece, you'd say a piece of candy? One candy?
We use collective nouns in English. So while it would literally be "candies", you'd usually still use candy. Examples: Did you get enough candy for all the kids? How much candy did you get? You bought too much candy.
You see this a lot in English with food items. I got enough fish for five people. How much fruit is left? (Only 10 bananas).
True in this case, but not always. For example, משפחה and משטרה are singular. We also say אני אוהב בשר (not בשרים).