"They don't touch the plates."
Translation:הם לא נוגעים בצלחות.
26 CommentsThis discussion is locked.
It's apparently not used with prepositions, the prefixes don't seem to require a direct object. (I'm learning too but that's what I've read on other discussions from native speakers). These prefixes btw are called (copied from Colloquial Hebrew): Prepositions Inseparable prepositions In Hebrew the prepositions ‘in/on’ b’ , ‘to/for’ l’ and ‘from’ mi’ are single letters attached to the word they precede. These are known as ‘inseparable prepositions’ (indicated by an apostrophe in our transliteration): in Tel Aviv b’tel-aviv for a month l’khódesh from when? mi’matay There's a chart when you use which preposition with which verb & it either has the preposition (lamed, bet, shel, etc. ) OR it has the direct object in the column. I didn't see any with both.
In classical Hebrew this verb takes ב. Examples all over ויקרא (Leviticus). You just have to memorize that verbs take certain prepositions. תומך, "to support," also takes ב. My Dov Ben-Abba Hebrew/ English Dictionary does not indicate when a verb takes a particular preposition. If your hand dictionary doesn't, consider upgrading to one that does. Apparently, Avraham Zilkha's inexpensive Modern Hebrew-English Dictionary (Yale, 1989) does, but there are probably others that are also more up-to-date. When in a used bookstore, look in the dictionary under a word that takes a preposition and see if it gives the preposition.