Does "ideállsz" express that you are physically moving here and then standing?
Is it not more something like: yes, you are going to stand here too, if the movement happens, after I say this sentence, or is it still going on, while I say it? I'm still missing a logic translastion and am afraid, that it will never be possible, to come closer the the hungarian sentences in English. (sometimes even not in German)
It's a bit of an order, something a photographer would say while arranging children for a photoshoot. ("Ja, du stellst dich auch hier hin.") But not formulated in the imperative mood, so more a suggestion than a demand. It's hard to formulate this properly in English, since English doesn't like indicators of movement mixed with verbs of ... well, lack of movement. I think the given translation, "Yes, you stand here, too", is what you'd usually say in that situation in English. With a meaning like "your place is here", but completely dropping the moving part.