"Igen, te is ideállsz!"
Translation:Yes, you stand here too!
10 CommentsThis discussion is locked.
1103
Is it not more something like: yes, you are going to stand here too, if the movement happens, after I say this sentence, or is it still going on, while I say it? I'm still missing a logic translastion and am afraid, that it will never be possible, to come closer the the hungarian sentences in English. (sometimes even not in German)
1367
It's a bit of an order, something a photographer would say while arranging children for a photoshoot. ("Ja, du stellst dich auch hier hin.") But not formulated in the imperative mood, so more a suggestion than a demand. It's hard to formulate this properly in English, since English doesn't like indicators of movement mixed with verbs of ... well, lack of movement. I think the given translation, "Yes, you stand here, too", is what you'd usually say in that situation in English. With a meaning like "your place is here", but completely dropping the moving part.
1098
Why not "Yes, you stand over here too"? This ("stand over here") appears to be the clearest and most common way to convey movement in English.