Translation:Your kifli is big, and my kifli is small.
For what it's worth, leaving kifli untranslated is probably the best option, but if you're going to translate it into English, "croissant" is a better choice (it would be understood that it could be something sweet or savory), and "crescent roll" would be at least a little better than just plain "crescent" (although it would tend to exclude the sweet dessert pastry meaning).
I agree; the other sentence that talked about a "fresh crescent" sounds extremely weird, as "crescent" alone basically only refers to the shape itself and requires an additional word, such as "roll" or "moon" to further qualify it. As an active, 5-year French learner, however, I recommend "crescent roll" instead of "croissant", something I believe belongs wholely to the French - not to mention that it's essentially translating HU-FR within a HU-EN course. And maybe kiflik are more like doughy Pillsbury crescent rolls than falky croissants anyway. :P
But, like langos, leaving it kifli is probably most accurate and easiest.
my family made kifli all the time! They would use a small square of dough and would usually put jams, nuts, or poppyseed in the middle of the square, then fold the sides over to make something similar to a crescent roll! Then they would usually put some sweet glaze on top, delicious
I agree that leaving it as "kifli" is best although "crescent roll" is acceptable. I would also accept "croissant" because that is what my wife and I call them from time to time. We lived for several years in the french part of Switzerland where we got the real thing produced by a French baker using Swiss ingredients. We do not get the Hungarian version confused with the French (or Suisse). Mostly we refer to them as kifli.
Are there occasions when you should use "xyz meg" rather than "és xyz" or are they freely interchangeable? I understand the you use "pedig" when there is some contrasting feature, though not necessarily sufficiently contrasting to require "however" or "while" in English.