Please for god's sake fix this one :-) I'm a native speaker of English, went to school and university in Oxford (where I had a scholarship in English Literature, now I come to think of it) and yet have not yet once managed to get past this one :-)
My most recent failure was "Do you want to pass the baby to me" :-)
Like passing "the salt"? Actually, I could imagine myself or someone else using this expression, but I'd probably modulate the tone to make it sound less ... "base"(?)—as you put it!
Edit: I noticed that lulubeck already made a similar observation and remark! ("Pass the baby? Just like you pass the salt?")
In English, many subject, verb, indirect-object, object constructions —in which a participant (or someone) transfers something to another participant—do not use the 'to' when the indirect object (or recipient) immediately follows the verb. That's why it sounds odd to say "Do you want to pass to me the baby". It also affects the prosody of the construction (e.g., intonation, meter/rhythm, pitch, and stress). So unless some other factors come into play, it wouldn't reflect entrenched(/fixed/established), conventional English at least for many speakers and dialects. Again, there are likely other situations in which English speakers could, would, do, and should(!) use such constructions. ;-)
Dear Everyone...don't worry if you find this sentence a little strange, it just means that you are not old enough or not from a big enough family for this to have been the norm. For me it brought back so many memories. Passing the baby was much more common than passing the salt!! In Israel large families are still quite normal, so this sentence is a little window on a different way of life. Don't try to over analyse it.
JLP, the Hebrew and English sentences sound as though someone is asking permission to hold the baby. Maybe the mother who is holding the crying baby is getting stressed out or I am asking permission because she might not want others holding the baby and possibly spreading germs.
However, “Would you pass me the baby?” is not asking permission but making a request and I think this nuance is not in the Hebrew sentence, because your translation is missing the “want” רוצה element.