This is not hard to translate literally, but it sounds a bit strange. Pass the baby? Just like you pass the salt? Maybe, hand me the baby would make more sense.
Please for god's sake fix this one :-) I'm a native speaker of English, went to school and university in Oxford (where I had a scholarship in English Literature, now I come to think of it) and yet have not yet once managed to get past this one :-)
My most recent failure was "Do you want to pass the baby to me" :-)
yes, but english is not hebrew. you should understand that the objects and subjects are switched in english and trying to think im english while speaking other languages will hurt your capacity to conform to new thinking.
Not the issue – when searching for some English that the system will understand, we are not speaking Hebrew.
Your argument applies better in reverse. When preparing plausible and recognisable English sentences, we shouldn't think in Hebrew.
Pass the baby is not necessarily incorrect in English, I don't think, but seems somewhat colloquial, bordering on base, in my opinion
Like passing "the salt"? Actually, I could imagine myself or someone else using this expression, but I'd probably modulate the tone to make it sound less ... "base"(?)—as you put it!
Edit: I noticed that lulubeck already made a similar observation and remark! ("Pass the baby? Just like you pass the salt?")
Baby - תינוק, toddler - פעוט, Child - ילד.
It's right that toodlers and babys are children, yet child isn't the direct translation.
What about “Do you want to pass to me the baby ”? Somewhat awkward, but is it wrong?
In English, many subject, verb, indirect-object, object constructions —in which a participant (or someone) transfers something to another participant—do not use the 'to' when the indirect object (or recipient) immediately follows the verb. That's why it sounds odd to say "Do you want to pass to me the baby". It also affects the prosody of the construction (e.g., intonation, meter/rhythm, pitch, and stress). So unless some other factors come into play, it wouldn't reflect entrenched(/fixed/established), conventional English at least for many speakers and dialects. Again, there are likely other situations in which English speakers could, would, do, and should(!) use such constructions. ;-)
You must have a pretty good feel for the language then! Although even native speaker intuitions can falter ...
I got it wrong for saying "You want to pass the baby to me?" but this is also correct. Either this or what they have is fine.
Incorrect!- "You want to pass me the baby?" I'm mostly getting these answers wrong because of my English (גדלתי בלונדון)