Translation:A village

July 31, 2016

This discussion is locked.


To a native speaker: Does this audio sound odd at all?


A bit. The sounds are okay, the intonation is a bit off.

I also looked in the Incubator, and there are three reports saying that it sounds like "wiesz". I am sorry, but to a native speaker it does not sound like that at all. Ś and SZ are totally different sounds. Yeah, I know that foreigners have quite a problem even noticing the difference sometimes, but for us it's weird that one can not notice the difference.


According to my "Teach yourself Polish" book, "sz" is like "sh" in a word such as "shoe", and "ś" is more of a "hissing" sound. It would be good to have a sound file somewhere with the two words "wiesz" and "wieś" for comparison purposes.


https://www.ivona.com/pl/ "Maja" is voice used in the course, but you might try others too.


Now, that is way neat!


Yes. I hear colloquial (more rural) word "wieleś".


How do you pronouce it different to "you know" wiesz?


with much practice.

Unfortunately I'm just a native speaker.

What I can tell you is that I put my lips together (like to whistle) when I say "sz", but I'm "smiling" for "s"


You can read this thread or look at chapter one of this PDF.


The subtle differences between 'ś' and 'sz' sounds are comparable to the subtle differences between the dental factive sounds 'th' in 'this' and 'th' in 'the'.


What is the difference between "the" and "this"? I've never heard this before


There isn't really a difference; probably something like "think" and "this" is what was meant.

Thinking about it, I've never heard of "dental factive"; I guess "dental fricative" is meant here. The difference between the two types of "th" has to do with the voiced/unvoiced nature of the pronunciation.


Yeah, that must have been what was meant. "the" and "this" are both voiced, so I didn't understand what they meant.


They are both voiced, but they are different because of the following vowel. Sz has the sides of the mouth closer than ś.


A villager is a wieśniak, which can also be used to refer to an uncultured person as well.


An equivalent is also used in British Eng, where the word "peasant" can be used as a mild insult.


'wieśniak' seems to me indeed more like a 'peasant'. Is there something offensive in 'villager'? A 'neutral' way to say 'villager' would be 'mieszkaniec wsi', so just "a person living in a village".


Why not wieś = a countryside?


I believe that countryside is uncountable, so you need a definite article.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.