"Are snakes crawling into these shoes too?"
Translation:Ezekbe a cipőkbe is kígyók másznak?
SOOO many things are always crawling into the shoes, maybe snakes too? Why are the sentences so complicated. At least they don't fall from a helicopter over the table into the shoe.
And what is wrong with this, please? "Ezekbe a cipőkbe is bemásznak a kígyók?"
Maybe it depends on the kind of shoes (sandals or big closed shoes) and the size of the snakes. I think it should be accepted, because we don't know the facts.
I think they should "slither" instead. In the Hungarian language, all pests "crawl" so that's okay.
they don't crawl because the concept crawl requires limbs. they undulate in several different patterns using their ventral scales.
"to crawl" not really requires limbs. People can crawl on their limbs, but the important characteristic is more that the torso is near or partially on the ground. Babies crawl, but once we stand up, crawling becomes a concsious movement.
A person or an ape on all fours doesn't necessarily crawl but can also simply walk on all fours if one isn't ducking deep.
Crawl for snakes is standard, or slither, crawl for four legged animals is not.
Re: “vvsey” above. Indeed they do! It is perfectly correct English language usage to describe the movement of snakes as “crawling”.
why does the ïs" come after the cipöbe and not after the kigyok? is it about the shoes or about the snakes?
The word "is" refers to what is in front of it. So, in this case, it says "... cipőkbe is" - into these shoes, too.
Which is not necessarily said by the English original?
A monstrous bug did already crawl into these shoes here. I saw it. Are snakes crawling into these shoes too? They seem to be...