"Where is the dog coming from?"
Translation:מאיפה בא הכלב?
The word היכן means "where", it's a synonym of איפה, a bit more formal. מהיכן = from where.
The word "מאין" (me'ayin) is a formal way to say "מאיפה", it comes from the biblical word "אין" (pronounced ayin) which means "where". It is not really used in spoken Hebrew nowadays.
That's pronounced 'ayin' - with a long a (as in, 'hey, where's the dog coming from?'). The biblical word for where is 'ayin' with a short a that sounds like an o (as in octopus).
I would like to add that most people pronounce the אין that means none as 'en' and not 'ayin'
Is there a preferred word order? Both "מאיפה הכלב בא" and "מאיפה בא הכלב" are accepted answers, but which one is a native speaker more likely to say?
Both are very natural, maybe with a slight advantage to "מאיפה הכלב בא".
Wow I didnt know there was a comment section on this .. been a year now .. All your comments where really useful thank you for sharing תודה רבה
you know there are tips and notes too? also Memrise Duolingo Hebrew vocabulary course with Audio...
how to get tips and notes:
organized by skill in one pdf for the whole course: https://www.docdroid.net/JnfmyEV/tipsnotesbackup.pdf
Replace your username where USERNAME is for information on your progress & the tips & notes: https://duome.eu/USERNAME/progress
The whole course tips and notes are here (and the site has one for each Duolingo language): ,organized by skill individually: http://duolingo.wikia.com/wiki/Hebrew
You can also get them on the duolingo.com site (make sure your browser is in desktop view mode so you can see the other duolingo features like discussions & timed practice (the language clubs are only on the app though). From discussions you can search for all the discussions in this course (like this one you're reading, as well as see general duolingo discussions). If you can't see discussions on the main screen once logged into duolingo you're not in desktop view.
It has two meanings. The most common one - by far - is, as you said, "there is no". The less common and the one used here is "where". In this particular case it has to be "where" because you cannot add the preposition -מ to "אין" (=there is no), only to "where".
Also, the pronunciation of the two words is different in modern Hebrew: you'd usually pronounce "there is no" as "en" and "where" as "ayin".
Is there any nuanced difference/preference between these two phrasings?: מאיפה הכלב בא? מאיפה בא הכלב?
Duolingo needs to either completely redo multiple choice questions, or remove them entirely. This is starting to get really frustrating.
I think that's kind of the point. They purposely didn't include nikkud so that we may learn like most natives(I assume) how to read Hebrew without nikkud. Using memorization only. Like English does with a lot of their words that break their own rules and make no apparent sense and cause confusion. We just memorize them. This is another language with similar issues. Adaptation is key to life not following orders. Don't get me wrong, i get very aggravated too. But then i remember what this is. It's not a SAT test. Its a free learning experience and SELF learning at that. Take your time. Breathe. And you'll find yourself learning more than you ever could — in comparison to the habits and beliefs of a person studying for a test or quiz. It's rewarding and you owe yourself to that.
I wasn't complaining about the lack of niqud or even this course specifically but rather Duolingo's multiple choice system in general. It's a broken system because it either teaches you stuff that's not taught in the course or it gives you the choice between clearly correct and clearly incorrect answers.
Ohhh ok. Sorry for the confusion. And that I agree with. Just in case you didn't know: there's a tips and notes section for each lesson to go more in detail about the lesson. I realized a lot of those "not taught" questions were actually introduced in those notes. I still have those same problems though but not as much.