I have learned "agir" more as "to act/to behave." Is "to take effect/action" a more correct translation? Or is it just another way to translate the verb, based on (as ALWAYS in French, haha) context and usage?
I always have to wonder about the nuanced differences between Parisian French and Québécois French, as well. (I am in Québec, and in a rather remote and heavily accented location, as well.)
I totally agree. She pronounced "vin" exactly the way one would pronounce "vent." In my earlier days learning French, I was taught to pronounce the "in" sound in French with an American short "a" sound, nasalized--English "van", only nasalized. If pronounced that way, it wouldn't sound just like the French word "vent."
I think it is more a matter of vocabulary than a matter of syntax.
The French verb "agir" can have several translations, depending on context and whether the subject is a person or a thing.
"une personne agit" when he/she takes action or gets things done or simply acts.
"une chose agit" when it takes effect, like medicine, drugs or alcohol.
the wine takes action.... is rejected... but the wine is acting is accepted? may be it is morning and I still am in the process of waking up... but I thought it was the same thing.... although I agree the wine is acting would be a more fluent translation... but in the comments I was told it is not about fluency but about correctness to learn the words.....
Once again, as with so many sentences in this course. I find this sentence to be extremely bizarre. I mean the only context in which it really makes any sense is either one is using wine to get someone drunk, or using it as some kind of anesthetic. It does make sense after a fashion, but both meanings are extremely strange, and even possibly a little bit disturbing. It does leave me wondering how they come up with these sentences in the first place. I suppose that it could just mean I am starting to feel a little bit tipsy, but the sentence is still weird. One would think that they could come up with sentences in which the meaning isn't quite so ambiguous.
"Agir" can mean "to take action" or "to have/take effect".
A person takes action and some substances (chemicals, poisons, alcohol...) take effect.
This French suggests that the usual effect of wine's alcoholic content is showing, either because the drinker has become talkative and joyful, or maybe sad and aggressive. The effect depends on the person and the amount of wine drunk.
Has anyone else noticed that more and more, the sound is not only incorrect, but the sentence itself, is awkward? Twice already, did someone who is French, think the sentence was completely something else, and was very surprised when I said..."Nope. Duo said it's this" and the response was, "The sound and pronunciation on that was very bad."