Translation:Last week I saw my husband's aunt.
The first time through I was marked incorrect. I translated this as "last week, I was seeing my husband's aunt" I don't think it is awkward at all, as annakrahn wrote. It implies something that happened over the course of time, but completely in the past, and is done now (now being the present). If we were to make up our own context, it might make better sense. "My husband's aunt wanted to throw a surprise party for her children and asked for my help. Last week I was seeing her every day so we could work on it together." Sitesurf, please respond. Should I contact DL to let them know their translation is incorrect and that "was seeing" is better?
Thanks! You consistently offer the best explanations, so I especially appreciate your insights. Sometimes I wonder what DL is trying to teach us. I know the end goal is to translate web pages, but I don't have a grasp of the method and order we are following on DL. I don't have a grasp of the different labels (especially all the different past tenses), so it is difficult to explain myself. It's a work in progress!